domingo, 30 de noviembre de 2014

¿El español mexicano o latino?

Bonjour´ Reminiscencias

¿El español mexicano o latino?

Por Vanessa Ochoa
En este tema es importante citar la diferencia que se presenta entre el español mexicano y el español latino ya que se tiende a confundir muy seguido, además de otros puntos importantes que conciernen a las personas que hablamos el tan enriquecido, bello y amplio idioma español.

El español mexicano se clasifica como la múltiple variedad de dialectos y sociolectos(describe la variedad linguística por su clase social) que son hablados en el territorio mexicano y en lugares como Estados Unidos, Canadá donde residen núcleos de población mexicana, mientras que el español latino se conoce como la traducción realizada por medio de doblaje de una película, serie de televisión u cualquier otro programa que requiera ser traslado a otro idioma en este caso, el español.

También al español latino se le considera con el nombre de español neutro pero no tiene semejanzas, porque el primero le concierne a la población latinoamericana o solo la mexicana, mientras que el español neutro no esta sujeto a terminologías específicas y no va dirigido a un territorio en particular, sin la necesidad de incorporar modismos propios de un país o región, claro está que cada país adopta esto a donde se necesita para evitar embrollos entre sus espectadores que usen un idioma en especial.   
Foto tomada de portalacadémico.cch.unam.mx        Foto tomada de taringa.net

También el español en terminos generales sufre muchos cambios al momento de ser utilizado debido a que cometemos el error de emitir pleonasmos también llamadas redundancias en donde, sin darnos cuenta, decimos una palabra dos veces en sentidos de significación por ejemplo: sube arriba, sal por la salida, cadaverés muertos entre otros, otro sería utilizar el concepto de "a lo largo de" refiriendonos a periodos de tiempo muy cortos que al final resultan irrelevantes o molestos al ser pronunciados, emplear el uso de barbarismos que son normas que no son de nuestra lengua pero que su sonido resulta ser igual o parecido a las palabras que usamos como : falsos amigos que es una contradicción, asumir es hacerse cargo y se dice "el médico asumió que la causa era..." cuando debería ser "el médico supuso que....", el uso de neologismos que son palabras nuevas que proceden de otra lengua o que se crearon como: click, clickear, chat, chatear, twitter, twittear, etc.

Es importante hacer uso de nuestro idioma de manera correcta pra no caer en estos errores garrafales que puedan convertirse en costumbristas y terminen siendo parte de nuestro discurso sin antelar lo que realmente estamos diciendo y lo que significa.

FUENTE: www.wikipedia.com, taringa.net, el pais.com, americanismos.com, cvoniline.uaeh.edu,mx