jueves, 27 de noviembre de 2014

Humor y Amor unidos en uno solo

Bonjour ´Reminiscencias

Por Vanessa Ochoa

Humor y Amor unidos como uno solo
jose-victor-martinez-2014
Un festival en que se consolida observar como se plasma la vida y el amor a través de obras de arte literarias que buscan unir chicos y grandes para que sean parte de este movimiento llamado "Más humor, más amor" el número XVIII que se realizará en España, que se ha vuelto un clásico entre la comunidad de Madrid.

Creo que es una buena iniciativa mezclar dos vertientes que a la vez son tantas distintas pero que siempre encuentran un punto de inflexión en el que se pueden juntar para retroalimentar el mensaje que se quiere dejar, este evento fue creado gracias a la aportación del escritor Francisco Garzón Cespedes la Cátedra Iberoamericana Itinerante de Narración Oral Escénica (CIINOE) en 1997.
Foto tomada de canalliteratura.com

 Además se ha presentado y establecido en teatros y centros culturales en Madrid lo que permitió que otros países y asociaciones se integrarán a tan  importante evento que sería bueno no dejar de lado por la temática que tiene y porque la literatura no importa que connotación tenga no nos cae mal a nadie, la verdad.




Foto tomada de festivaldecalzada.es

FUENTE: canalliteratura.com

¿Español en Alemán o Alemán en Español?

Teatralmente Teatral
Valeria Niembro Suchowitzki

¿Español en Alemán o Alemán en Español?

Me gustaría compartir con ustedes ciertas diferencias y similitudes que existen entre los idiomas español y alemán, ya que, en lo personal son los que más me gustan. 

Para comenzar, veamos un poquito de historia y generalidades de cada uno: 
- Español: es una lengua romance del grupo ibérico originaria de Castilla, España. Es la segunda lengua del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna (con 414 millones de hablantes nativos) después del chino mandarín. Es una lengua continuación moderna del latín.
- Alemán: es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo de las lenguas germánicas occidentales.Es el segundo idioma germánico más hablado después del inglés. Es el idioma materno de al rededor de 100 millones de personas y el más hablado en el continente europeo

Una de las diferencias que siempre me gusta recalcar entre ambos idiomas, es que en español, los hispanohablantes saben el género y número de una palabra por su terminación, es decir, automáticamente se le da género femenino si termina en "a", por lo que lleva artículos "la, una"; saben  que es masculino porque termina en "e, o" y se le da artículo "el, uno". Conocemos su número porque es singular cuando no termina en "s" y es plural cuando lleva "s" entonces entran los artículos "las, los, unos, unas".

En alemán, en cambio, es imposible conocer el género o número de un sustantivo por su terminación, ya que cada palabra tiene ya su artículo. Se tienen que aprender de memoria y sólo existen tres: "der (masculino), die (femenino) y das (neutro)". Para todas las palabras que sean plurales, se utiliza "die", pero hay que analizar el contexto del enunciado para entender su diferencia con el femenino. También existen artículos indeterminados, "ein" para masculino y "eine" para femenino.

En alemán se usan los nombres casi siempre con artículo, pero una de las dificultades presentes en su habla, es el caso, ya que tiene que ser razonado antes de ser expresado y existen cuatro: nominativo, acusativo, dativo y genitivo, entonces se utilizará el artículo correcto según su contexto y su caso para determinar su declinación. 

Otra de las grandes diferencias que hay que conocer de alemán y español, es que muchas de las palabras en alemán, son palabras compuestas, es decir, se unen 2 o más palabras para conformar una sola, y la que determinará el artículo, es la última. Ejemplo: "radiergummy" (goma), "krankenwagen" (ambulancia, pero traducido literal, es coche de enfermos).

Otro ejemplo, es que cuando se hace la traducción literal de un enunciado, la oración en español quedaría completamente al revés de como por lógica la diríamos en español. 
Ejemplo:
"Du hast deiner Auto gefährt"
Tu has tu auto manejado.

Existe un sinfín de diferencias entre estos dos idiomas y que son sumamente interesantes, y podría quedarme aquí mencionando las que conozco, pero mejor, háganlo, para que puedan aprender un poco más acerca del idioma. 


Fuentes: 
- https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/nombres-y-articulos/articulos
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol
- http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_alem%C3%A1n